Hello All:
Welcome to the team. We are translating KDE, a Linux graphical desktop,
to Tamil. The aim is to enable people who can read and write tamil well
to enjoy the benefits of Linux. Let us see how far this goes. A Tamil Linux
distribution??
What you need? (not necessarily in that order)
-
Be a computer user :) (familiarity with the computer buzz words useful)
-
Exposure to Linux/Unix/KDE (beneficial)
-
Patience (in large quantities)
-
Love of Tamil (do)
-
A good TSCII editor
(We use Akaram.
If you install the KDE tamil keymap, you can use
tamil in Kedit/Kwrite/StarOffice)
-
TSCII font(s) (fixed
width fonts preferable)
If you don't know much about/don't have access to Linux, but still want
to contribute to this project, you can do so. The following steps
might be helpful to you if you are a Windows user.
-
Get a Windows based TSCII editor.
There are many freely available:
-
TSCII font(s) (preferrably
fixed width fonts)
Links to all the required tools and fonts are available at TSCII
Tools page
Okay. Once you've met the above requirements, you should be able to
proceed to the actual translation. We are using Kalaichol
Akarathi as the reference for our translations. You don't have to constrain
yourself to this reference. Feel free to use your tamil skills, but please
be consistent. To view the kalaichol akarathi, view it in a TSCII font.
Now:
Identify one or more programs that you want to translate. The messages
to be translated for that program(s) (menus, dialog boxes etc. are contained
in files named as program_name.pot. All you have to do is to edit
the file and put the appropriate tamil messages there.
Before you begin the translation, check the list
of files already translated/in progress. Please let me (Siva)
know which file you are translating, so that the list can be kept upto
date.
Download the .pot file to your computer. The .pot files are available
at the KDE
WebCVS site.
Begin by opening the .pot file you selected using a TSCII editor.
The text that is associated with the keyword 'msgid' is the english message
that appear in menus and dialog boxes. Translate the message within the
double quotes next to 'msgid' and put them in the double quotes next to
'msgstr'.
For example, if msgid contains "Save" you'll translate this and
type the tamil text "§ºÁ¢"
(sEmi) into msgstr.
-
While translating, take care with the following points:
-
if the 'msgid' has '\n' at the end,'msgstr' should also end with '\n'.
-
Don't miss any %n s in the message. If there are variables %1, %2, ...
in 'msgid', there should be equivalent %1, %2, ... in 'msgstr' too.
-
Otherwise try to be as similar to 'msgid'. Watch for characters like '%:,.'
Once you complete translating for a file, please send the translated file
back
to us. We'll start off with the important files (i.e. most commonly
used, found in the kdebase directory in WebCVS). We can add other files
as we go along. There is still a lot of translation remaining, so
your support is crucial for the success of this project.
Once you accept responsibility for a particular file, and for some reason,
you are unable to work on it, please submit whatever you had completed
to us.
If you need any clarifications, or would like to send comments/ideas, please
do not hesitate to contact us. If you are technically inclined it is a
good idea to join the kde-i18n-doc mailing list.
Have fun!!!
Siva